@dors "trad qui gênent" tu parles japonais ?
vous avez déjà remarqué quand un perso dit 2 fois la même chose mais que les sous-titres français changent à chaque fois ? tout simplement pcq les deux langues n'ont rien à voir et que les sous-titres jap vers français resteront à 90% du temps de l'interprétation (contrairement à l'anglais, allemand et autres langues à l'alphabet grec)
critiquez la VF c'est à la mode pcq "la VO c'est authentique" / "les acteurs jap sont meilleurs", par contre concernant la traduction la VF sera toujours plus pointue et riche que de simples sous-titres (j'dis ça sans méchanceté hein, j'ai juste trouvé ton argument à côté de la plaque)