Accueil
Articles
Équipe
Forum
Créations (bientôt)
Organisations (bientôt)
Prestige
Rares Center
0
Messages privés
Calendrier VIP
Aide
Mode Sombre
45497
Chanson en judéo-espagnol
1
Sabah
129 messages
Il y a 1 mois

Ce chant d'Adieu est un patrimoine culturel de la communauté juive sépharade de Turquie. Elle est chantée en Ladino (langue quasi éteinte, aussi appelée Judéo-Espagnol) qu'est un mélange d'hébreux et d'ancien catalan datant du moyen-âge.

Ce chant a été consigné lors de l'expulsion des juifs sépharades (juifs de la péninsule ibérique) pendant la reconquista au 15e siècle. A l'époque les juifs avaient le choix entre se covnertir de force au christianisme ou alors quitter la péninsule ibérique, vers le Nouveau Monde, les Pays-Bas, les Balkans, l'Afrique du Nord ou l'Empire Ottoman (Turquie actuelle) où ils étaient les bienvenus à l'époque. 

Le chant est écrit en Ladino phonétique, la traduction se trouve à côté de chaques phrases, ainsi que les phrases en Ladino (et non en hébreux);

 

Rasel Lévi, Rasel !   Rachelle Levy, Rachelle !   ראסיל ליוי, ראסיל 

Ke'z a l'Afrika ke me voy ir.   En Afrique je m'en vais.   ךי'ז א ל'ﭏפ׳ריכא כי מי ווי יר

Me voy ir a l'Afrika ke'z bwéna la sivdàd.   Je m'en vais en Afrique, dans une jolie ville.   םי ווי יר א ל'ﭏפ׳ריכא כי'ז בשינא לא סיואד

Me voy ir a l'Afrika pàra no tornar mas.    Je m'en vais en Afrique, pour ne plus revenir.    םי ווי יר א ל'ﭏפ׳ריכא פארא נו תורנאר מאס

A l'Afrika me voy a ir.   En Afrique, je m'en vais.   ﭏ ל'ﭏפ׳ריכא מי ווי א יר

Me vo séntar i te vo skrivir.   Une fois arrivée je t'écrirais.    םי וו סינתאר י תי וו סכריויר

Te vo skrivir una létra, la létra d'amistàdh.   Je t'écrirais une lettre, une lettre d'amitié.    טי וו סכריויר ונא ליתרא, לא ליתרא ד'אמיסדה

Dimé si stas preãnada m'enbìyas avizàr.   Tu me diras si tu es enceinte, tu me tiendras au courant.    דיםי סי סתאס פריאנאדא מ'ינבìיאס אויזאר

Preñada sto mi kéridho.   Enceinte ma très chère.    ףרינאדא סתו מי כירידהו

Ecàdha en la kàma sto.   Allongée sur le lit.   ישאדהא ין לא כימא סתו

M'abàndona la mi màma de mi cika kriatùr.   J'ai abandonnée ma mère, avec mon petit enfant.   ם'אבאנדונא לא מי מאמא די מי שיכא כריאתור

Por ìrme, por ìrme, por ìrmé detràs de ti.   Parce-que, parce-que, parce-que je voulais te rejoindre.    ףור ירמי, פור ירמי, פור ìרמא דיתראס די תי

Kwàntas vézez tu vinités ?   Depuis combien de temps es-tu là-bas ?    ךשאנתאס ואזיז תו ויניתאס

Kwàntas vézez tu kizités ?   Depuis combien de temps tu ne m'as pas visitée ?    ךשאנתאס ויזיז תו כיזיתיס

Kalìa ke no viñeras la nosé ke te yami.   Tu n'étais pas venu cette nuit où je t'avais apelée.    ךאליא כי נו ויניראס לא נוסי כי תי יאמי

Me pàrisites onésta, ma no sos pàra mi !    Je pensais que tu étais honête, mais tu n'es pas faite pour moi.     םי פאריסיתיס וניסתא, מא נו סוס פארא מי

 

 

52 vues
Répondre au sujet
1
Tu n'es pas encore en ligne, rejoins nous et commence à discuter avec les autres Habbos.
Commencer à jouer