خرج قمري من الباب اح ما اعسر خرجه Ma lune est sorti par la porte, à la gauche il est aussi sorti
(La lune refert à l'eblouissante robe de la jeune mariée, à sa gauche se trouve le mari)
خرج قمري من الباب فلت امه و اخوته Ma lune est sorti par la porte, se sont échapées sa mere et ses soeurs
(Le jeune homme à maintenant sa femme, laissant sa mere et ses soeurs)
اح يا اماه و يا اباه حبكم قد سمني Ô mère et père, c'est votre amour qui m'a fait grandir
(Réference à l'exemplaire éducation des parents de la jeune mariée)
حبكم سمسم قليبي و احرق الشذر يدي Votre amour est sésame, mais il me brûle la main
(Réference à la douceur des parents de la jeune mariée, partir de chez eux l'attriste)
اح يا اماه و يا اباه من زواجة الى بعيد Ô mère et père, de ce mariage se fera une distance
(La jeune mariée est triste de partir de chez ses parents)
زواجة الى مدينة ما معي فيها صديق Ce mariage se fera en ville, et se fera avec mes amies
(Réference aux amies d'enfance de la jeune mariée qui assiste à ce grand evenement)
طلعت الحيد حنيت و إن ذكرت امي بكيت Je me suis apaisée (fête du mariage enfin fini) mais il m'arrive de me souvenir de ma mère, alors j'en pleure
(Séparation très difficile)
امته حنت بويدي دوري لش بازيه Ô mère qui me soulage qui de ses mains, nettoies les tâches difficiles
(La mère soutient sa fille, et se préoccupe beaucoup d'elle)
هزجي يا اماه مثيلي الي تروس باخوتي Secoue-toi ma mère, n'irrite pas mes soeurs
(La mère de la jeune mariée se préoccupe trop de celle-ci à en oublier ses autres filles)
طلعت اشكي على امي قالت انت حرقتي Je suis allée me plaindre à ma mère (des aléas du mariage) elle m'a dit que ça l'a brûle
(La mère veut le meilleur pour sa fille)
طلعت اشكي على امي قالت احرقت دمي Je suis allée me plaindre à ma mère, elle m'a dit que son sang bouillonait
(La mère est en colère, elle veut que sa fille soit heureuse)
طلعت اشكي على ابي قل حلي و اصبري Je suis allée me plaindre à mon père, il m'a dit de savoir patienter
(Le père n'est pas aussi empathique que la mère)
طلعت اشكي على ابي قل حلي وار غبي Je suis allée me plaindre à mon père, il m'a dit de me calmer et que je n'étais qu'étourdie
(Le père comprends son gendre, mais pas sa fille)
طلعت اشكي على اختي قالت احنا واحدي Je suis allée me plaindre à mes soeurs, elles m'ont dit de prendre sur moi
(Les soeurs n'ayant aucun pouvoir quant au jeunes mariés)
طلعت اشكي على اخي غلق الباب لا وشي Je suis allée me plaindre à mes frères, mais ils m'ont fermé la porte au nez
( Mysoginité, les femmes mariées qui souffrent ne sont pas aidées)
اماتي رضى يا حلي وين اولي وين اجي Ô ma chère mère, que je sois satisfaite, car toi venait en première quand ca n'allait pas
(Traduction aproximative - j'avoue m'être aidée d'un traducteur pour cette phrase)
إن اجي ارضي بعيدة و ان اجس يا محنتي Si ma terre s'éloigne trop, alors je m'assierai sur calvaire
(Du peu d'aide qu'elle a, hormis sa mère, la jeune mariée fera face aux difficultés du mariage)
Moral de l'histoire : Même si 1000 personnes nous tourneront le dos, seule notre mère sera encore là auprès de nous.
Sauf si elle est morte
@Niko oui c'est sur que si la jeune mariée n'a plus sa mère on va pas chanter cette chanson ca va plus l'attrister qu'autre chose
Les paroles sont hyper belles
@Eophl oui ca met en lumière les difficultés que peuvent rencontrer les jeunes mariées, et surtout ca montre l'amour d'une mere qui est prete à tout pour le bonheur de ses enfants
Je préfère les paroles de Break My Soul
Incroyable
La langue arabe est magnifique
@harkness yes, c'est vraiment une belle langue que ce soit l'écriture ou la phonétique, très belle langue !! (là par contre c'est pas de l'arabe litteraire c'est un dialect)
On t'a à l'oeil la youtre, tu ne nous hypnotiseras pas avec ton chant
Ce sujet est actuellement fermé